Международный день переводчика - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - отмечается 30 сентября.
Его празднуют лингвисты-переводчики: педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.
Известно, что в настоящее время спрос на услуги переводчиков, в том числе и в нашей стране, существенно возрос. Знание иностранных языков и умение составить профессиональный перевод с иностранного языка на украинский и наоборот сегодня особенно востребованы в таких областях трудовой деятельности, как экономика, внешняя торговля, образование, информационные технологии, реклама и не только.
Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Возможно, их роль не так заметна, но она очень важна. Ведь отчасти именно переводчики формируют мир, в котором мы живем и то, как мы его воспринимаем. Все разнообразие языков и культур объединяют воедино люди именно этой профессии. Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира.
Дата празднования этого дня выбрана не случайно и имеет глубокие исторические корни. В этот день в 419 (или 420) году умер св. Иероним Стридонский, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так называемой "Вульгаты"). Этот святой традиционно считается покровителем переводчиков. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году. А его популярность растет с каждым годом.
Интересно, что каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, акции. В 2004 году праздник отмечался под девизом: "Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия". Дальше были такие лозунги (с 2005 по 2015 года): "Ответственность переводчика перед профессией и обществом", "Много языков — одна профессия", "Не стреляйте в гонца", "Терминология: слова имеют значение", "Работаем вместе", "Стандарт качества в многоголосом мире", "Наведение мостов между культурами", "Перевод как межкультурная связь", "Объединённый мир — вне лингвистических барьеров", "Право на язык: основа всех человеческих прав" и "Меняющийся облик устного и письменного перевода".
Все они раскрывают многогранность профессии переводчика.
Переводчики бывают разными
Эта престижная и высокооплачиваемая профессия всегда пользовалась спросом, и сегодня ее популярность не теряет позиций.
Переводчики налаживают мосты между людьми ,и делают они это по-разному: присутствуя при встречах иностранцев, обслуживая важные дипломатические мероприятия, переводя книги, фильмы, песни на понятный нам язык. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.
Свой профиль
Специализаций переводчиков действительно существует очень много. У кого-то работа удаленная, а кому-то приходится непосредственно общаться с людьми.
Переводчик-синхронист. Помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
Устный несинхронный переводчик. Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода: спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
Письменный переводчик технических текстов. Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность.
Письменный переводчик экономических и юридических текстов. Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов: хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформлять переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода желательно знание английского языка (в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений).
Переводчик художественной литературы. В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом. Необходимо стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своём переводе. Важно, конечно же, и умение правильно распланировать своё время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода.
В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы.
Как стать переводчиком
Главное для переводчика - уметь четко мыслить, быстро понимать новую информацию и понятно выражать свои мысли. Обладатель данной профессии должен уметь видеть истинный смысл, стоящий за словами говорящего.
Чтобы освоить эту профессию, для начала нужно выучить один или несколько языков на университетском уровне. При этом знания языка перевода мало, нужно прекрасно знать и свой родной язык. Также будет полезным расширять свой кругозор, ведь для перевода текстов или выступлений определенной тематики необходимо знание терминологии. Здесь потребуется практика и постоянное самосовершенствование. Среди преимуществ работы переводчиком следует назвать ее востребованность - специалисты со знанием иностранных языков требуются практически везде. Сюда же относится возможность узнать другую культуру и посещать интересные места. К тому же,услуги высококвалифицированных переводчиков хорошо оплачиваются. Однако если рабочий день устного переводчика не нормирован и он сопровождает своего начальника на всех встречах, то свободное время для него становится роскошью. Здесь следует помнить, что главное при выборе профессии - придерживаться своих взглядов, целей и желаний.
Для реализации полученных знаний, навыков, умений, таланта и получения опыта переводчику необходимо определится с местом будущей работы. Куда пойти? Профессиональные переводчики нужны в структурах, связанных с деятельностью Министерства иностранных дел, международных культурных, научных, торговых, спортивных организациях. Востребована эта специальность и в журналистике, рекламе, финансовой сфере, крупных издательствах, туризме. В опытных переводчиках нуждаются представительства зарубежных компаний, различные международные миссии и фонды.
Дипломированные переводчики, имеющие "в арсенале", хотя бы два иностранных языка с рабочим стажем от трех лет, вполне могут рассчитывать на зарплату от 1000 американских долларов. Представительства зарубежных компаний платят своим переводчикам от 2000 долларов и выше.
Партнеры проекта "День переводчика в Сумах - 2016"
Level.up, международный образовательный центр
г. Сумы, ул. Казацкий Вал, 1
(050) 547-17-39, (068) 424-64-29
www.level.up.kiev.ua
Спеціальність "Філологія" у СумДУ
м. Суми, вул. Римського-Корсакова 2, корпус "Ц", поверх 3, (кімната 339).
(0542) 68-77-74;095-460-89-82
Офіційний сайт кафедри:
http://gf.sumdu.edu.ua
СумПоль, центр польської мови і культури
м. Суми, вул. Маліновського, 12, оф.401
europasumy.org.ua
+38 (050) 407-05-15
Статья "
Центр польської мови і культури "СумПоль" запрошує сумчан вивчити польську мову "з нуля""
Уроки немецкого языка онлайн
г. Сумы
(050) 307-77-95
Центр международных программ (СIP)
г. Сумы, ул. Петропавловская, 98 А
(098) 788-19-08, (050) 509-58-06, (073) 43-00-467
www.studyabroad.ua
Статья
"Work and Travel USA открывает новые возможности для сумских студентов"