Любовь к профессии

Вища школа, спецпроект
ВС 17 мая 2012 в 12:56
Практически любая наука имеет прикладное значение. Особенно касается это филологических дисциплин, поскольку язык – основное средство общения во всех сферах человеческой жизнедеятельности. Особенную роль приобретает филология как наука, когда надо исследовать и выработать методику взаимодействия двух разных языковых сфер, то есть речь идет о переводе с одного языка на другой. 

Иногда можно услышать, что работа переводчика неблагодарная, ведь люди этой профессии – всегда в тени, на них не обращают внимания, а вспоминают лишь тогда, когда "переводчик надолго замолкает или на время отошёл". Глядя на профессиональную деятельность студента Сумского государственного университета Ивана Ващука, через месяц –  выпускника специальности "Перевод", понимаешь: профессия эта престижная и почетная, а те, кто владеют этим,  как говорил Корней Чуковский, высоким искусством, всегда находят свое место под солнцем.

Иван занимается переводом более четырех лет, это преимущественно письменные переводы практически любых документов. Опыт устных переводов также имеется: на протяжении двух лет студент сотрудничает с Сумской областной государственной администрацией, которая приглашает Ивана в качестве не только переводчика, но и одного из  организаторов пребывания в Сумах делегации благотворительного фонда Help Point Sumy из Швейцарии.

- Иван, почему ты выбрал именно эту специальность?

И.В.: Еще со школы интересовал английский язык, его двойственная натура (пишется так, а читается несколько иначе), очень хотелось понимать героев любимых фильмов и книг, давать представителям разных стран возможность взаимного общения.

- Не разочаровала выбранная профессия?

И.В.: Скорее наоборот, я просто влюбился в нее. Процесс перевода всегда интересен и непредсказуем, готовит много нестандартных и даже стрессовых ситуаций, которые предстоит решать незамедлительно. Этим, наверное, переводческая деятельность меня и пленила.

- Какую роль сыграл в твоей жизни СумГУ?

И.В.: В университете я получил бесценные знания, жизненный опыт, встретил мудрых наставников и верных друзей. В прошлом году мы с моей группой выиграли стипендию Немецкой службы академического обмена DAAD и провели две незабываемые недели в Мюнхене. В столице немецкой федеральной земли Бавария мы посетили университеты трех городов (Мюнхена, Аугсбурга и Пассау), ближе познакомились с культурой и бытом немцев. На протяжении всей учебы я участвовал в научных конференциях и конкурсах по культурологии, социолингвистике, философии, филологии. Последний конкурс научных работ по романо-германской филологии в марте этого года принес мне первое место в Украине.

- Что считаешь самым значительным достижением в своей работе?

И.В.: Без сомнения, это перевод канадской делегации наблюдателей CANADEM во время президентских выборов 2010 года и трехмесячный устный перевод немецкой монтажной группы при установке дорогостоящего оборудования на ОАО
"Сумский завод "Насосэнергомаш"".

Вот такой он, Иван –  разносторонний и целеустремленный студент СумГУ, который не собирается останавливаться на достигнутом, планирует заниматься любимым делом и дальше. Он любит перевод, и любовь эта взаимна!

Анастасия Терновая

8
Комментариев
0
Просмотров
1760
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.