Поэты Сумщины на польском языке (11)

Сумщина творческая. Культура и искусство
Андрей Поляков 03 июня 2016 в 22:34
Lila Helena Metryka (Польша): перевод стихотворения Андрея Полякова "ЛЮБОВЬ".

Miłość

Dzisiaj był taki zimny dzień,
zimna kolacja…
Sprawy niemrawie wlokły się,
złapałem katar!

Kąpię się w wannie, woda drży,
masując ciało.
Nabieram sił, podczas gdy ty
zasnęłaś nago.

Chciałbym się ogrzać, chciałbym, tak…
Chociaż troszeczkę!
A cień ręcznika niczym rak
chwyta za serce!

Dzisiaj był taki zimny dzień.
I noc nie lepsza…
A cień ręcznika – zwykły cień!
Śpisz nie u męża…

Od naszych pierwszych spotkań rok
upłynął ponoć.
Przed bramą dyżur ma twój mąż.
Wezwać na pomoc?

Niech przerwie twój nikczemny sen,
mnie da po mordzie,
bym pojął jak on kocha cię…
Jak kocha, Boże!

Перевод: Lila Helena Metryka

ЛЮБОВЬ

Сегодня был холодный день,
холодный ужин…
Метельных сто никчемных дел –
я так простужен!
Купаюсь… Греюсь… А вода,
дрожит, играя
цветами бледными, когда
ты спиши нагая.
Хочу согреться, да, хочу…
Хочу согреться!
Тень полотенца по плечу,
скользнёт…  и – в сердце!
Сегодня был холодный день.
Холодный ужин…
Тень полотенца – просто тень!
Ты спишь не с мужем…
Сегодня нашим встречам год –
густой, как полночь.
Твой муж дежурит у ворот.
Позвать на помощь?
Прервёт пускай твой подлый сон,
мне даст по роже.
И вдруг пойму: как любит он…
Как любит, Боже!


Андрей Поляков

 
12
Комментариев
0
Просмотров
7562
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.