Английский, немецкий, французский – сумская переводчица Оксана Бондаренко в совершенстве овладела сразу тремя иностранными языками
Привет! Салю! Халё! Хай! С 25-летней сумчанкой Оксаной Бондаренко можно здороваться, используя любое из этих слов. Девушка – профессиональный переводчик и свободно общается на английском, немецком и французском языках.
До восьмого класса ученица школы №29 Оксана Бондаренко совсем не интересовалась иностранными языками, даже несмотря на то, что ее мама Александра МОЛЧАНОВА - преподаватель французского языка в СумГПУ им. А.С. Макаренко. Затем девушка поняла, что многие одноклассники опережают ее на уроках английского, и поставила перед собой амбициозную цель – стать первой в классе по этой дисциплине. Летом, пока одногодки отдыхали, Оксана самостоятельно изучила весь курс грамматики по популярному самоучителю
Юрия Голицынского. Трудолюбие принесло плоды – через пару лет Оксана уже принимала участие в областной олимпиаде по английскому языку. Девушка ежедневно посещала занятия, которые в Сумах проводили американские мормоны и волонтеры из других англоязычных стран.
Окончив школу, она поступила в СумГПУ на специальность «Английский и французский языки». На первых курсах ее учил
преподаватель-однофамилец Виктор Бондаренко, не ставший исправлять американское произношение, которое Оксана получила от американских мормонов, хотя большинство преподавателей обычно навязывают ученикам так называемое британское произношение. «Он не критиковал, не говорил, что у меня ужасное произношение, а, наоборот, помогал», - вспоминает переводчица. К примеру, если британец назовет учебную группу «класс», то американец в этом случае скажет «клэсс». В то же время американцы максимально упрощают свой язык. В отличие чопорных британцев, использующих громоздкие лексические конструкции, житель США засыплет вас набором сокращений «gonna», «wanna» и так далее. Есть и смысловые различия: шкатулку британец назовет «casket», но для американца это слово обозначает «гроб», поэтому не вздумайте преподнести в подарок американцу «casket» - может обидеться. Но не следует путать язык американских улиц с традиционным вариантом качественного американского языка CNN. Так же, как не стоит думать, что все в Великобритании разговаривают на королевском варианте английского.
Оксана уверена, что переводчик должен ориентироваться во всех диалектах языка. Поскольку английский язык очень распространен в мире, каждая англоязычная нация привносит в него что-то своё: параллельно с британским и американским английским, в современном мире существует чинглиш (Китай), денглиш (Германия), френглиш (Франция) и даже рунглиш (Россия).
На пятом курсе обучения Оксана начала дополнительно изучать немецкий язык, а затем даже получила второе профильное высшее образование. Благодаря этому, она уже четыре раза побывала в Германии, где участвовала в молодежном обмене и даже играла роль в немецких театральных постановках. Сейчас девушка работает преподавателем английского языка в родном вузе, обучая около 50 студентов.
Рецепт изучения от Оксаны Бондаренко таков: сначала правильное произношение, затем грамматика, навыки устного общения, чтение иностранных книг и просмотр фильмов. Из любимых зарубежных сериалов, которые переводчица смотрит в оригинале, она сразу называет американский сериал Bones о судебных антропологах и немецкий сериал «Берлин, Берлин».
Дмитрий Литовченко
Партнер проекта:
GreenApple, языковая школа
г. Сумы, ул. Кузнечная 8.
т. : (0542) 619-991, (066) 810-99-03
www.greenapple.sumy.ua