Игорь КарамновИгорь Карамнов 02 сентября 2017 в 14:19
Вспомнил рассказ моей мамы:
как не рождён был бы я
и никогда Мураками
не прочитал, как поля.
Было в году сорок третьем,
первого дня сентября,
песенка фрицев не спета,
но распевать уже зря.
Осень ещё не златая,
каски венчают кресты,
ороны не улетают,
словно бы ждут красоты.
Дом у железной дороги,
рядом – и школа, и сквер,
и танцплощадка без оргий,
и без божественных вер.
Жизни мгновенья – как вспышка,
трель паровозов – в окно,
и всё забито и слишком
рельсовое полотно.
Там на открытых платформах
«тигры» и пушки стоят.
И мельтешат семафоры
свет источая, как яд.
Быстро летят самолёты,
воронам не обогнать,
что вы там, барды, поёте
про всех архангелов рать?
Бомбы бросают пилоты
вниз, на оружье без вер,
и сочиняет всласть оды
огненный Люцифер.
Оле не стать невесомой,
свищут осколки,
убьют,
песнию смерти влекомы…
Смерть по- немецки : kaputt*?
Нет, не совсем, хоть и сочно,
вглядывайся в словари!
Tod** – очень кратко и точно,
смерти не скажешь: «Не ври…»
Оле сей Tod и не снился.
Что ж теперь делать?
Бежать!
Только хватило бы силы,
чтоб злюку - смерть обогнать!
Словно несут крылья в поле,
там по землянкам, не сжат,
жил стар и млад не в неволе,
но ожидая утрат.
Крылья - то крылья, но воля
сделана не из слюды,
скульптору жизни Майолю
Олины б видеть следы,
и след осколков, которых
то ли судьба, то ль ростки
вбок отклоняли, как взоры
будущих глаз васильки.
Глазки мои синей краски,
неба бессмертной красы,
из ненаписанной сказки:
огненной полосы!
------------------------------------
*kaputt (нем.) – разбитый
**Tod (нем.) – смерть