Чингис-Хан. Рок-опера.

Сумщина творческая. Культура и искусство
Рамиль Хисамутдинов 04 февраля 2012 в 19:55
Чингисхан рок-опера, либретто
Рамиль Хисамутдинов
ТАЙНА,
УНЕСЕННАЯ
ЧИНГИСХАНОМ
(Предсмертные тревоги тирана)
по мотивам произведения М.Шаханова "Космоформула карающей памяти, или последний день Чингисхана"

Я совершил много жестокостей и
убил бесчисленное множество людей,
не зная, справедливо ли это...
(Слова, приписываемые Чингисхану)
Мишель Хоанг

Ни один злой человек не бывает счастлив.
Децим Юний Ювенал

Господь послал тогда
против нас безжалостных и
диких врагов, не щадящих ни
красоту молодости, ни
бессилие старости, ни
детства. Мы прогневали
нашего Господа.
Епископ Владимирский Серапион
(Проповедь, произнесенная в 1240 году)

Сильные раскаты грома и грозы. Возникает очень мелодичная тема спектакля ОТРАР – словно птицы летят они в вокально-пластической композиции, её перебивает контртема Чингисхана и насилия. Возникает вокально-пластическая пантомима «ВОССТАНИЕ ИЗ ПРАХА». Плашмя
Во весь рост возникает из прошлого Ч И Н Г И С  Х А Н .

Все перекрывает крик боли умирающего Чингисхана
Идет пластическая композиция «МОЛЕНИЯ шаманов»

ОСЯЗАНИЕ СОБСТВЕННОЙ БЕДЫ
(Шатер Чингисхана.
Тяжело болен...
Слышны тревожные
Звуки бубнов.
Шаманы, окуривая ложе
Благовонными травами,
Войдя в глубокий транс,
В сомнамбулическом танце
Делая странные
Движения руками,
Потусторонними криками
И модуляцией голосов,
Молитвами и заклинаниями
Изгоняют злых духов...
На головах у них
Причудливые уборы
В виде змеиных голов,
Оскаленной пасти
Волков и медведей,
К халатам пришиты
Хвосты хищных животных.
Вот главному шаману
Принесли кобылье молоко.
Он наполняет
Им большую чашу,
Затем с молитвой
Выплескивает все поочередно
На четыре стороны
Как жертвоприношение.
Лекари,
Ожидая беды неминуемой,
Испуганно жмутся
К стенкам шатра.)
Чингисхан
(Манит пальцем главного лекаря.)
Как думаешь, придет выздоровление?
Лекарь
(Низко кланяясь)
Великий Хан! И день и ночь моления
За возвращение здоровья нами правятся.
Вы обязательно, конечно же, поправитесь!
Мой Властелин, ведь столько славных дел
Вы сделали. Другой бы не сумел.
И Богом предназначено самим
Чтоб перед Вами пресмыкался мир.

Чингисхан
(Хватает его за бороду.)
Так почему мне хуже с каждым днем?
Скажи мне правду. Выжгу ложь огнем!

Лекарь
(Дрожа всем телом)
Блистательный каган, мой Властелин,
Испробовали все, что мы могли.
Но в никуда старанья наши привели,
В тупик с болезнью Вашей мы зашли.

Чингисхан
Уж лучше ядом правды напои,
Чем ложь надежды слушать.
                         Говори!
Лекарь
Сказать всю правду...
                        Вы неизлечимы.
Падение с коня тому причина,
Когда охотились на диких лошадей.
И знания всех лучших лекарей
Китая, и Тибета, и Гарата
Бессильны пред недугом.
(в сторону) Вот расплата. Но все же...

Чингисхан
Что? Да говори скорей!
Лекарь
В Отраре был ученый. Всех мудрей.
Из редких и целительных растений
Он изобрел лекарство от болезни,
Которой Вы страдаете, мой Хан
к несчастью нашему, но он погиб от ран.

Чингисхан
(Глядя на Жэлмэ)
Неоднократно всех предупреждал,
Чтоб о таких я все заране знал.
Пленив ученых, их любой ценой
Беречь, кормить, чтоб были под рукой.

Лекарь
Но описание бесценного лечения
В единственном хранилось экземпляре
В библиотеке в городе Отраре,
Сродни александрийской по значению.

Чингисхан
Так в чем бездействия причина, сын барана?

Лекарь
Приказ правителя Отрара, Каирхана,
Чтоб всю библиотеку спрятать тайно.
Так было сделано.
                                  Искали мы отчаянно.
А из свидетелей в живых-то - никого.
Погибли в битве. Кроме одного...

Чингисхан
Отрарскую найти библиотеку
Нельзя ли с уцелевшим человеком?

Лекарь
Но... Это женщина! К тому ж сестра она
Правителя Отрара, что казнили
По Вашему приказу. И жена
Того ученого.
                         Я слышал, говорили,
В Багдаде с мужем долго проживала,
И в Риме изучала языки.
Единственная женщина, читала
Учебы для, не просто от тоски.    

Жэлмэ
Послушай, каган. Ты звал меня другом.
Узнавши, что болен ты тяжким недугом,
Мы женщину эту срочно доставили
Сюда. Но помочь мы ее не заставили.
Она оказалась крайне упряма,
Волей своей превзойдя Каирхана.
Пытали ее до потери сознания
Не раз и не два, добиваясь признания.
Но все же орешком крепким она
Для нас оказалась - очень умна,
Весьма образована, слишком красива.
Такую нельзя поломать только силой.
Давно жаждет смерти.
                   Детей, мужа, брата
Погибших, увы, не вернуть ей обратно.
В жизни потерян ей всяческий смысл.
Но охраняя усиленно, мы
Ей не позволили к смерти уйти,
Пока есть надежда тебя, Хан, спасти.
Ты пригласи ее в этот шатер.
На равных попробуй вести разговор.
Поговори с нею по-человечески.
Зажги приугасшие чувства у женщины.
Пообещай ей трон и свободу.
Может, к Отчизне, родному народу
Любовь победит в ней упрямство тупое.
Свое самолюбие ты на другое
Время, хотя бы на час, отложи.
Помни! В руках у нее твоя жизнь!

Чингисхан
Тогда судьбоносную встречу оставь
На завтра. Ночь наступила. Поздно.
Устал. Думаю, мы поломаем гордыню
Отрарской красавицы. Все. Уходите.
Все исчезают, Низко кланяясь Хану.

Эпизод осмысления:

ЭХО КРОВИ

  Полночь. Чингисхан один  в ханском шатре. Молится богу

Чингисхан (АРИЯ ОТЧАЯНИЯ)

Всевышний, тебе одному поверяюсь –
Что происходит? В догадках теряюсь.
Коварный недуг источил мои силы.
В тело вгрызаются ржавые пилы.

Корчась сегодня в постели от боли
Вспомнил одну из давнишних историй.
Она глубоко меня оскорбила.
С течением лет ничего не забылось.
Как-то мы город один разгромили
Победоносно. В крови утопили

(возникает  вокально-пластическая пантомима)


Гимн  монголов   (песня)
Родина наша, кочевники, степь.
Чужды нам города и пашни.
Зелень трав нам ковер и постель.
Меч и конь для кочевника важны.
Разметаем любые мы стены,
В пыль размечем любые дворцы.
Всех поставим врагов на колени,
Как для нас завещали отцы.
Вдаль веди по дороге удачи,
Наш блистательный, славный каган.
Мы с добычей богатой, и значит
Нас великий ведет Чингисхан.

Гордо смотрел я, как высились груды
Вражеских тел. Вдруг из этих вот трупов
Ко мне устремилась, громко стеная,
Старушка какая-то, словно шальная.
Седая, в крови перемазано платье,
Плюясь мне в лицо, посылала проклятья.

Старушка
У меня было
Шесть добрых сыновей,
Столько же милых снох
И более тридцати внуков.
Мы занимались
Только мирными делами:
Пахали, сеяли,
Выращивали скот.
Никому не мешали
И были так счастливы.
А ты истребил
Всех нас поголовно.
Неужели Бог
Не накажет тебя
За все это?
Неужели в твоем сердце
Нет хоть капли милосердия?
Или ты, как дьявол,
Будешь и впредь
Наслаждаться кровью
Убиенных тобою людей...


Проклятие старушки     (песня)
Ты - волк  взбесившийся.
И жаждешь крови свежей
Ты болью наслаждаешься безбрежной,
Младенцев, убивая, стариков.
Друзей ты превращаешь во врагов.

Конечно, властелин ты и велик.
Ты реки слез на всей Земле пролил.
От крови ты раздулся, как упырь,
И люди для тебя - всего лишь пыль.

Так будь же проклят ты.
Во веки всех веков.
Будь, проклят ты - убийца невиновных.
Великий Хан взбесившихся волков –
В крови по горло, но всегда голодных.

Будь, проклят ты - сжигающий сады,
Посеявший лишь горе и пустыни.
Будь, проклят, Хан, мои слова просты.
Услышь Всевышний, плачь своей рабыни.
(Плюёт в лицо Чингисхану)

Чингисхан
Нукеры мои, обозленные, дружно
Не только ее зарубили, но тут же
Всех горожан извели до нуля –
Младенцев и старцев...
                    Стонала земля...

Возникает вокально-пластическая пантомима ОТРАР избиение младенцев, с каждой смертью Чингисхан корчится от боли и возникает лейтмотив Спектакля БОЛЬ сейчас в песне Чингисхана.

Боль (песня)
Боль, боль, Боль
Я солнце и мир подо мной
Боль, боль, Боль
Пока я еще живой
Боль, боль, Боль
Всевышний! – я посланник твой
Боль, боль, Боль
И т.д.
Боль, боль, Боль
Боль, боль, Боль

В луне возникает Призрак Тэбая

Тэбай

Я Тэбай  - твой прапредок
Пятнадцать колен родословного древа.

По милости твоей погибший был в Отраре
Один ученый. Сделал странный опыт:
Собрал людей больных и заставил
Два добрых дела каждодневно чтобы
Они бы совершали. К удивлению,
В три раза шло быстрей выздоровление,
Кто ж просто пил лекарство, то у тех
Гораздо меньше был лечения успех.
Явился я, тобой обеспокоен, 
Чтоб посоветовать: покайся перед Богом
За совершенные грехи и искупить
Хоть часть вины - заветом прекратить
Приемникам, потомкам зло творить.
Всевышний, может быть, тебя простит.

Чингисхан
Тут мы с тобою разошлись во мнениях.
Имею я свои соображения
На этот счет. Уверен, что меня
Поддерживает Бог. Иначе я
Не смог достичь бы этого успеха.

Что до грехов? - Нельзя жить без огрехов.
А завтра утром будет здесь жена
Отрарского ученого, который
Лекарство изобрел от этой хвори,
Что так терзает, мучает меня.
И хоть годами я давно не мальчик,
Я вылечусь! Я буду жить и дальше!

Призрак Тэбая
Выходит, что к тебе я зря пришел.
Чингисхан
Да, так. Прощай...
(после ухода призрака)
Все будет хорошо.

Неравный поединок

Чингисхан
Прошу, ханум, садись поближе к трону.
У нас серьезный разговор. Тебя не тронут.
Акерке
Признаться, жизни путь давно исчерпан.
Я даже, если честно, жажду смерти.
Чингисхан
Ты молода и все еще красива.
Все можешь заново начать и жить счастливо.
Акерке
Не стоит обнадеживать зазря,
Каган, мы с вами вовсе не друзья,
И притчу сразу я припоминаю,
В которой кошка с мышкою играя,
С ухмылкой успокаивает мышь,
Что будет у нее счастливой жизнь.
Чингисхан
Вот случай для тебя и представился
Мне, главному врагу, все обвинения
В лицо сказать, глаза в глаза, красавица.
И, может быть, переменю я мнение
И взгляды, если сможешь убедить.
Впервые я такое позволяю.
Достоинства свои не умаляя,
Вперед. Ведь ты же хочешь победить?

Акерке

А выхода у вас иного нет.
Хотя дрожит пред вами этот мир.
В одном и том же положении мы.
Обоих ожидает только смерть.
Ведь справедливо - в смерти все равны,
Как мертвый хан, так и простолюдин.

В смерти все сословия едины.
И это - ваш последний поединок
Не только лишь со мной,
Но с вашей рано умершею совестью.

Чингисхан

Одно лишь знаю: Всеми силами служил
Я роду своему. Объединил
Монгольские степные племена,
Рассыпанные зернами пшена,
В один кулак могучий.
                        Но сейчас
Я жду, когда продолжишь ты рассказ.


Акерке

Айбар, он словно был большим ребенком
И с ангельской душой - ранимой, тонкой.
Он излучал такое благородство,
Что в наше время, ох, совсем непросто.

Ария любви Акерке

Ты смотрел на людей,
И не видел меня.
Я ж тонула в тебе,
Словно в море огня.
Я сгорала в любви,
Я хотела обнять
Лишь тебя одного.
Ты не видел меня.

В этом мире большом
Ты мне нужен один,
С этой детской душой
В ореоле седин.
Я тебе подчинюсь,
Словно ты – господин.
В этом мире большом
Ты мне нужен один.

Пусть я так молода.
Ты же мудр и сед.
Мы с тобою в любви
Проживем много лет.
Не спеши говорить
Леденящего «нет».
Я же вижу глаза,
Я же знаю ответ.

Судьба моя в тот день переменилась.
Сама Айбару я чуть позже предложила
Женою стать его. Он потрясен.
Ведь я нарушила неписаный закон.
Для женщины Востока это - смелость.
А у меня душа от счастья пела.
На тридцать с лишним лет его моложе,
Любимая сестра правителя Отрара.
Айбар сказал, что это невозможно.
Достойна равного я. Он же мне - не пара.

Ария Айбара

Не унижайся!
              Я же не достоин
Ни слёз твоих, ни слов твоей любви.
Небесный замок
              на песке построен
И нам его, прости, не оживить.

Но чтоб теплом дышали эти стены
И окон свет был ярким, словно смех,
Во снах твоих останусь только тенью
И пусть другой возьмёт на душу грех.

Я не хочу ненужного романа.
Глазам твоим я не желаю лгать,
И в предрассветной серости тумана
Играть в любовь и душу твою рвать.

Я недостоин ласки твоей нежной
И веры незаслуженной в любовь.
Прости меня, безумец я и грешник,
Холодный ветер на осколках снов.

Чингисхан

Тут он, конечно же, не прав.

Акерке

Единой судьбою мы стали, и вот
Мы вместе достигли духовных высот.
С Айбаром мы единым целым были.
Теперь вы поняли, кого меня лишили?

Чингисхан

Похвально. Но всегда отражены
Хорошие все качества жены
В поступках мужа. Если же жена
Беспутна, непорядочна, дурна –
Великое для мужа горе.
                   Мое мнение,
Что это для мужчины и падение.

Не думал я, что в степени такой
Между мужчиной есть единство и женой.

Акерке

До падения Отрара оставалось чуть больше месяца.

С м е р т ь   А й б а р а

Женщины Отрара
К Восточным воротам нашего града
Захватчиков прибыл посол.
Айбар
Что им надо?
Женщины Отрара
Они милосердие к нам проявляют:
Женщин из города всех отпускают.
Жоче-хан - старший сын Чингисхана –
Город он с войском своим окружил,
Позволил всем женщинам именем хана
Город покинуть, забрав все с собой,
Что только сможем нести за спиной.

И вынесли женщины - лица в слезах –
Кто сына, кто мужа на хрупких плечах.
Женщины наши хотят поступить
Точно вот также.
Акерке
Как мне быть?
До вечера думать - посол так отметил.
Жайнар
Воспользуйся, мама, шансом вот этим.


Акерке
Я не смогу вас вынести обоих
Мне не под силу,..
Я - одна, вас - двое.
Айбар  (п е с н я)
.
Должна ты сына нашего спасти.
Он - продолжатель и приемник рода.
Я ранен тяжело – мне не уйти.
Идите вместе к солнцу и свободе.

Акерке
Я не смогу вас вынести обоих
Мне не под силу,..
Я - одна, вас – двое

Жайнар  (п е с н я)
Отец - глава семьи, и он опора.
Погибнет он, и мир весь будет черным.
И ни к чему тут рассуждать и спорить.
Пусть ветви выгорят, но уцелеют корни.

Акерке
Я не смогу вас вынести обоих
Мне не под силу,..
Я - одна, вас – двое

Жайнар
Великодушны будьте. Смерть принять
Позвольте мне, как настоящему мужчине.
У стен Отрара с воинами стоять
Хотел бы я со всеми, и без чина.

Айбар
.
Прекрасно! Дайте, я вас обниму обоих.
(целует Жайнара и Акерке)
Теперь оставьте одного меня,, в покое.
Я так устал. У нас есть время кончить спор.
Я отдохну, и мы продолжим разговор.
(Акерке и Жайнар поворачиваются
чтобы уйти и тут Айбар выпивает яд.)
Акерке
Айбар! Айбар! О, господи, что с вами?
Что я наделала ненужными словами!?
В этом мире большом
Ты мне нужен один,
С этой детской душой
В ореоле седин.
Я тебе подчинюсь,
Словно ты – господин.
В этом мире большом
Ты мне нужен один.


Чингисхан
Твой муж и сын все делали достойно.
Благодаря таким отважным воинам,
Обороняя свой любимый город,
Держался Каирхан почти полгода.
Я в свое время Жочи-хана наказал.
Излишним я великодушие назвал.
Акерке
В Отраре сын другой ваш был.
Он женщин доблестных предательски убил.
Мужей и сыновей несли они, и что же?
Он слова не сдержал - всех уничтожил!


Чингисхан
Но у войны свои законы! Не мели!
Хотел бы я узнать, мне донесли.
Что был один ученый из Отрара,
И на основе минералов, редких трав он
Однажды вещество создал такое.
Что можно было полчище убить любое -
Такой был ядовитый дым от вещества.
Хотя в основе минералы и трава.
Отрару надо должное отдать.
Был кузницей ученых он серьезных.
Но непонятно: что б правителю не взять
И не воспользоваться сим оружием грозным?

Акерке
Отрар себя, конечно, мог бы защитить.
Да и врага любого мог бы покорить.
Но если выбор есть - для истинных людей
Порядочность, конечно же, сильней.

И Каирхан приказ дал уничтожить
Бумаги все от данной жуткой смеси,
Людское горе не хотел он множить.
Он думал и о щепках и о лесе.
Чингисхан
Еще вопрос о действии нелепом,
Что сделал он. В конце концов,
Зачем он вырезал посланников купцов,
Что мирно следовали к шаху Мухаммеду?
Ведь бросил вызов гневу моему
Твой брат. Скажи мне, почему?
Акерке
Явилось неожиданностью полной
Для брата моего убийство это.
Он в Ясы выезжал на похороны.
Там друг его простился с этим светом.

Купцов - лазутчики убили Чингисхана,
Чтоб повод обвинительный найти:
Не пропустили, мол, отрарцы каравана,
Всех уничтожили. Война теперь…
Ария счастья Чингисхана
Настичь, растоптать, уничтожить врага,
Сплясать у него на костях и мозгах.
Забрать достояние, чем обладает,
И разложить у него на глазах
Женщин его.
И увидеть: страдает!

Чингисхан
Давай вернемся лучше к разговору,
Который мы прервали. Есть же круг
Обязанностей женских. Если вдруг
Мои бы жены начали бы спорить,
Из них бы я моментом вытряс душу.
Есть правило - нельзя устои рушить.

Акерке
Пять жен, пятьсот наложниц подневольных
Они вам служат телом, не душой,
Любвеобильны вы, богаты. Только... полно,
Есть все у вас, но где же ваш покой?
Зачем тогда наложниц вы невидимо
От всех топили в чистом Иссык-Куле?
Чингисхан
О чем ты? И откуда, интересно,
Тебе об этом стало вдруг известно?

Акерке

Ария  наложниц Чингисхана

Ярко-желтые шатры
Наложниц Чингисхана.
И нукеры жгут костры,
Неся у них охрану.
Молоды и те, и те.
Кровь бурлит, играет.
Встречи тайно, в темноте,
«Может, не узнает?».
Соглядатаев хватает,
Донесли однажды.
И позора тень не тает.
Выдержит не каждый.
В ту же ночь младых нукеров
Вырезали тайно.
И к одиннадцати стервам
Привязали с камнем.
Сбросили с обрыва в бездну,
Тайным было дело.
Вы сказали: «Пусть исчезнут
Все, кто это сделал».

Чингисхан
Я поражен! Узнала ты откуда
Про это дело с непотребным блудом?

Акерке
Условимся: об этом чуть попозже.
Вы говорили счастье - уничтожить
Врага, настигнув, женщин отобрать,
Врага заставить истинно страдать.

Чингисхан
Еще раз подтверждаю, это счастье
И наивысшее, хоть рви меня на части.

Акерке
Но это говорит о чем?
Три дьявольские вами движут силы:
Во-первых, ненависть, потом
Тщеславие - я так определила,
Ну и, конечно же, соблазн -
бездонный, ненасытный вид порока.
И мы поговорим как раз
                    Об этом.
Может, извлечем уроки.

Чингисхан
Соблазн не нравится?
Но ведь тебе известно,
Что жизнь без него не интересна.
И времени и сил пустая трата.
Гораздо проще взять и стать кастратом.

Акерке
Оригинальное у вас, однако, мнение.
Перескажу я вам еще произведение,
Что муж мой написал по данной теме,
Когда задумался однажды о проблеме.

Жэлмэ
Пусть перескажет.

Чингисхан
Ладно.

Акерке
Речь идет
Здесь о беседе девушки с Сократом.
Философ - он, она - гетера, и понятно
Где плюс, где минус, кто куда зовет.

Жэлмэ
Кто есть Сократ?

Акерке
Мудрец из древнегреческих,
Веков пятнадцать жил от нас назад.
Учеников он пестовал отечески,
К вершинам направляя их глаза.
Сократ однажды встретился с гетерой
По имени Каллисто.
Знаменитой
Была она по множеству примеров
Греховных связей. Улыбнувшись чисто,
Застенчиво-безвинным существом
Она казалась в платье голубом.
Но темный омут был в глазах неистов.
Гетера, победившая Сократа.
(на сцене Сократ и гетера).

Гетера
Ты многих воспитал, мудрец Сократ,
Стремясь на праведную вывести дорогу.
Твое «Великое учение» убого,
И я могу побиться об заклад,
Что полностью я разочаровать
Тебя смогу. И докажу легко,
Что поражение твое недалеко.
Ты на воспитанников тратишь много силы.
А я в любое время дня и ночи
Лишь поманю: «Пойдем со мною, милый»,
Любой бежит, забью ученье прочно.

Сократ
А  я зову людей к скале отвесной
К колючей правде, истины гряде.
К ней не пройдешь, как по земле везде
Там у людей другие интересы.
Духовное величие упрочится,
Но тем мучительнее людям одиночество.
Тебе-то легче - ты зовешь их вниз.
К соблазнам, искушеньям расположена
Душа у человека. Это жизнь.
И давит груз, на плечи мне возложенный.
Вот в этом преимущество твое,
И в этом поражение мое.

Чингисхан
О, да. Душа к соблазнам склонна.
Нравоучениями - полно –
Улучшить человека невозможно,
Сократ пусть будет иль твой муж.
Лишь власть и сила, взяв_за гуж
Порядок наведут не ложный.
Когда похотливых наложниц
Топил я в водах Иссык-Куля,
То справедливостью несложной
Наказывал их по заслугам.
И жены вняли остальные,
Что при неверных их шагах
Такая кара их не минет.
Удержит от измены страх!

Акерке
И это ваша справедливость?
И жены вас должны любить?
За то, что их - пятьсот красивых -
Стараетесь вы превратить
В животных, верных и покорных,
Послушных вам лишь одному,
Бесправных и безмолвных?
К черту! Вопрос естествен: почему?
Что вы даете им взамен,
Своим послушным, при расчете?
Хоть раз задумайтесь над тем,
Не слишком на себя берете?

Чингисхан
Мир так устроен. Сильный будет жить.
А слабые становятся добычей,
Рабами прихоти чужой. Как быть?
Сам Бог создал такой обычай,
Что крупные съедают мелких,
Но тех огромное число.
В круговороте жизни меньше
Не станет их. И все свелось
К тому, что власть, а так же сила
Всеподавляющи в веках
Во всех. Всегда. Так есть и было.
Иначе будешь в дураках.

Акерке
Однажды Александр Македонский
Спросил плененного пирата:
Македонский
«Кто дал тебе такое право
На море властвовать бездонном,
И грабить, убивать людей?»
На что вопрос задал злодей:
Пират
«А вам кто дал такое право?
Но я смотрю, что вам по нраву
Хозяйничать и лить на суше,
Людскую кровь. Ответьте. Ну же?
На старом утлом корабле
На море граблю. Что ж, разбойник.
А вы творите на земле
Все то же, но с огромным войском.
Но вас за обладанье властью,
За силу войска все зовут
Владыкой...
Больше, меньше - частность
Наш одинаков с вами путь».

Чингисхан
Не встретились бы на отрезке
Тяжелом жизни, я бы вмиг
Тебе одним движеньем резким
Отрезал грешный твой язык.
Но лучше, слышишь, Акерке,
Скажи мне, будто бы случайно,
Узнала от кого и где
Об Иссык-Куле эту тайну?

Акерке
Я знаю больше. Этот полководец,
Присутствующий здесь при разговоре,
На островке, что в Иссык-кульских водах,
По повеленью вашему зарыл
Награбленное золото народов,
Что вашему влиянью подчинил.
Вы на пути обратном все забрать
Хотели, но по воле божьей
Ушел под воду остров - сгинул клад,
Став недоступным...
Как неосторожно!

Чингисхан
Откуда наши тайны ей известны?
Про клад не ты сболтнул ей, если честно?

Жэлмэ
О чем ты? С юношеских лет
Меня ты знаешь. Не болтун я, нет.

Чингисхан
А с кем она встречалась в эти дни?
Ведь кто-то к ней, наверно, заходил.

Жэлмэ
Так, дай припомнить...
Да, назад два дня
И вечером вчера
Бортэ входила.

Чингисхан
Моя Бортэ? Что, старшая жена?
Как это понимать? Вот это мило!
Она там что-то потеряла? Ерунда!
А ну-ка, срочно пригласи ее сюда.

Акерке
Вы гневаетесь зря. Об этих тайнах
Мне стало все известно от Бурул,
Киргизской девушки из города Бурана.
Дочь гордого народа не согнул
И долгий плен. Мне жаль, ее глаза
Закрылись навсегда семь дней назад.

Жэлмэ
Но как она узнать могла?

Акерке
Не знаю. Тайна с ней ушла. (Входит Бортэ)

Чингисхан
Садись, Бортэ, к тебе серьезный разговор.
(Обращаясь к Акерке)
Я понимаю, что тебя обидел.
Суровые превратности - Война.
Народу твоему, твоим родным
Мы принесли большие беды.
Постарайся Забыть о прошлом.
Снова жизнь начни.
Правительницей назначаю я Отрара.
Надеюсь - ты же образованна - с умом
Народом будешь справедливо править.
Как Томирис, царица, что так славна.
Давай яке, Акерке, садись на трон.

Акерке
Благодарю, но чтоб аулом управлять,
Не говоря о государстве целом,
Иметь бы надо дарование, смелость,
Но редки они. И где их взять?
Мой брат на этот счет имел суждение:
Любой страной не должно править людям,
Кто бездуховен и без собственного мнения,
Кто беспричинно злобен, безрассуден,
А так же трусам, жадным и коварным,
Чей склад ума подобен вашему уму,
Правление получится кошмарным,
Надолго разум погрузит во тьму.
Кто непорядочен, душой неблагороден,
И у кого отсутствуют друзья,
Таких вот к управлению народом,
Конечно же, пускать никак нельзя.


Золотой запас страны
или черный дань Отчизны.

(собрание у стен Отрара)
Каирхан
Я вас собрал, чтоб объявить
О самом черном дне Отчизны.
Виной ему могли служить
Беспечность и недальновидность.
Весь золотой запас потерян,
Осталась нищею страна.
Без драгоценностей, уверен,
Печальна участь суждена.

Пернэ
О, мудрый хан, не понимаю
О драгоценностях тревог.
Казна запрятана, я знаю,
Во глубь земли от всех врагов.
И книги из библиотеки
Редчайшие лежат в земле.
Людей немного есть на свете,
Кто знает это.
Злата нет.
И это я вам заявляю,
Как самый главный казначей.
Простите, хан, не понимаю
Тревоги ваших я речей.

Каирхан
Зато мы не смогли сберечь,
Что лучше золота во тьме.

Пернэ
О чем вы тут ведете речь?
Нет, государь, неясно мне.

Каирхан
Народ без личностей великих - лишь толпа.
Несчастье - истину недопонять хоть раз,
Жизнь без духовных лидеров слепа.
Они есть подлиннейший золотой запас.
Я вижу.
В этом виноват один урод.
Аль-Туркестани, Айбедел, Айбар. 
Утрата их - не меньшая потеря, 
Чем если бы разрушен был Отрар.
А значит, предстоящую неделю 
Я объявляю днями траура.
За дело.
Месбая к смерти за пренебрежение 
Приказом приговариваю я,
И за попытку жизнесбережения,
За жениной спиной, в мешке... Свинья!!!

Месбай
Великий хан! Так вы же сами указали
Спастись хотя бы нескольким мужчинам,
Когда всем женщинам враги возможность дали
Покинуть город, ношу взяв на спину.

Каирхан
Простым я воинам указал уйти.
А ты же командиром был. Учти.

Причастен тоже я к случившейся беде.
За то, что качества твои недопроверив,
Я незаслуженное оказал доверие,
И должность дал высокую тебе.

(глядя на нукера-помощника)
Я виноват!
Сюда мне кнут! Немедленно! Иди.
Кто самый сильный и к неправде беспощадный?
Я виноват!

(указывает пальцем на здоровенного нукера)

А ну-ка ты, здоровый, подойди!

(Воин передает принесенный кнут ему в руки)

Я, Каирхан, приговорил себя нещадно
К жестоким сорока кнута ударам.
А ты, нукер, исполнишь эту кару.
Я виноват!

Ведь я оплошность допустил
По отношенью к свому народу,
Я виноват!

Обязан наказание нести,
Не глядя на заслуги и породу.
Я виноват!

Тогда лишь будет справедливость в государстве.

(снимает халат, рубашку и подставляет спину)

Давай, нукер, мне горькое лекарство.

(нукер сильно и безжалостно начинает хлестать его плетью)
Я виноват!
Я виноват!
Я виноват!


Наказание Каирхана

Я виноват!
Отрар, мой город, гибнет!
Я виноват!
Сокровище страны!
Я виноват!
Ученые в могилах!
Я виноват!
Мы все обречены!

Ты виноват!
Страна лежит в руинах!
Ты виноват!
Тебе нести ответ!
Ты виноват!
И обжигает спину.
Ты виноват!
Карающая плеть!


Я виноват!
И нет мне оправданья!
Я виноват!
Я должен был успеть!
Я виноват!
И значит, наказанье!
Я виноват,
Карающая плеть!

Акерке
Но рвется к власти - вот что интересно –
Порочно-ловкий, самый хитрый и бесчестный,
Тщеславный, жадный. И, хотя,
Мои отчасти соответствуют способности,
Я совесть чистую не стану омрачать
Корыстной предоставленной возможностью.
Одновременно в разных направлениях
Шагать для человека невозможно.
Условие предугадать несложно
Другое. Это без сомнения.
Хоть вы пока и обошли молчанием,
Но вас Бортэ уже опередила.

Чингисхан
Вот это интересно! Замечательно!
Бортэ о чем с тобою говорила?

Акерке
Бог справедлив. Пусть вы завоевали
Полмира, вскармливая дикость,
И славу вы зловещую снискали
Непобедимого и грозного владыки.
Но все-таки, в конце концов, тропа
Столкнула вместе нас. И, может быть, в награду,
Что ваша вся великая судьба
В руках отрарской женщины. Я рада...
(как бы взвешивая на весах)
Отрар - разрушенный и превращенный в прах.
И ваша жизнь у женщины в руках...
Но если я скажу, допустим, вдруг,
Куда зарыл мой брат библиотеку,
Средь книг которой есть и мужа труд,
Где собраны лечения секреты,
То вы в живых остаться бы могли...

Чингисхан
Прошу, будь милосердна, помоги!
Так много планов... Жизнь остановлена!
Чего ты хочешь?..
Будет все исполнено!

Жэлмэ
Ну не упрямься, умоляю, Бога ради!
Бери что хочешь ты себе в награду.

Чингисхан
А хочешь, встану пред тобою на колени?
Ты станешь частью обязательных молений!

Акерке
Считаю, будет мало кар земных Для вас.
Но по неписанным законам,
Обычаям, мужчины не должны
Склоняться к женщины ногам.
Я не икона.
И я отказываюсь это понимать,
И не позволю. Я, в отличие от вас,
Врага морально и телесно унижать
Не собираюсь. Даже в этот раз.

Чингисхан
Меня ты убиваешь без ножа.

Акерке
Любой из нас, достигнув склона лет,
Весь опыт жизни в мудрость обращает,
Смиренно к смерти путь приготовляет.
По крайней мере, так должно быть.
Нет? Уйти достойно нужно мужество иметь.
Я приготовилась давно - заждалась смерть. А вы?

Чингисхан
Я жить хочу еще! И с помощью твоей..,

Жэлмз
(глядя на Бортэ)
Ты почему молчишь
И не замолвишь слово горячо
За мужа?

Бортэ
Два последних дня
Я занимаюсь только этим лишь.
Но тщетны просьбы. Акерке - стена!

Чингисхан
Неужто думаешь, что все во мне плохое?

Акерке
Я так не думаю. Все люди не герои.
Мой брат считал вас гением, но злым.
И глубоко несчастным.
Раз в тысячелетие
Рождаются такие по иным
Законам люди.
Тем они заметнее.
Возможно, человеческому роду
Духовно обнищавшему вы - кара.
И своему монгольскому народу
Вы горечь принесете, чад пожара.
В науке воинской вы - гений: дисциплина,
Невиданное построение войск,
Стратегия и тактика. Единым
Создали войско вы свое, непобедимым.
Все армии врагов для вас что воск.
Но весь ваш дар - талант для разрушения.
Что получил бы мир, когда
Его б для доброго направили служения,
Для созидательного, славного труда!

Жэлмэ
Ты забываешь неустанные заботы
О государстве и о собственном народе.
Он крови много собственной пролил,
Пока все племена в одно сплотил.

Акерке
Герой, но с манией вселенского величия.
Пространство жизненное!?
Ничего ведь личного?

Бортэ
Считал вот так же и Джаха покойный.
Он близким другом был, а стал врагом...
И он, и я бессмысленную бойню
Просили хана прекратить.
Не слушал он.

Акерке
Бортэ, вы в возрасте и семерых детей
Вы вырастили, но четыре сына
Все как один, все как один - как тень
Вслед за отцом воюют где-то ныне.
Я тоже мать... Но все мои сыны
Погибли. Ну а маленькую дочку
Подняли копьями жестоко псы войны
И на моих глазах порвали в клочья.
Хоть в этих зверствах вы не виноваты,
Но как жена злодея перед Богом
Ответ вы понесете в час расплаты,
И, если честно, осуждаете его вы?

Бортэ
Да, очень!

Чингисхан
Что же ты творишь?
И это, ведьма, ты мне говоришь?

Бортэ
Да, изувер!

Чингисхан
Жэлмэ, дай меч. Я изрублю ее в куски!

Бортэ
Тебе все мало? На, секи! (Подставляет шею.)

Жэлмэ
Прошу, вы, оба, успокойтесь!

Бортэ
Сегодня утром умер самый верный,
Твой Эрдэнэ - любимый твой палач.
Боясь Всевышнего, позвал он перед смертью
Меня к себе, и, подавляя плачь,
поведал о твоем, мой муж;, поступке.
Мой Жочи, сын, погиб он смертью жуткой.
Сам Эрдэнэ по твоему указу
Сломал хребет ему. Он умер, но не сразу.
В степи один лежал и мучился, бедняжка.
А ты наложницам наглаживаешь ляжки.

Чингисхан
Для блага общего я это совершил.
Все дети знали - не родной он сын.
По старшинству он первым должен быть,
Чтобы меня на троне заменить.
Не мог и не хотел я допустить
Вот этого. Теперь, как я хотел,
Достойно будет править Угэдэй.

Бортэ
Я раньше все твои дела
Считала доблестью и мужеством,
Как будто яду опилась.
Теперь на все взираю с ужасом.

Акерке
Вы, «Мира
Властелин», скажите, знаете
О Каирхановом последнем указании?


Формула исторической памяти
(обращение Каирхана у стен Отрара к женщинам)

Каирхан
Мои родные, в наш последний час
Я обращаюсь с просьбою.
В этот раз
У нас уже исчерпаны все силы.
Судьба нас в списки смерти заключила.
Но нам, оставшимся в живых еще, мужчинам
У стен великого Отрара до конца
Стоять достойно, не ронять лица.
Известен вам приказ бесчеловечный
Захватчика: мужчин всех истребить
В Отраре, чтобы род искоренить
Людей, посмевших гадине перечить.
Прошу вас, женщины, что этот демон тьмы
Не должен оставаться безнаказанным.
Суть Чингисхана - зло, а значит, мы
Суд памяти свершить над ним обязаны.

Тиранам почести большие воздавая,
Иные слепо их боготворят.
И возвышают, поклоняясь, подражая,
Из палача кумира сотвори.
Любой народ, который почитает
Лишь силу грубую - опасен для других.
Уроки памяти потомкам оставляем,
Что в ваших чревах - вся надежда в них.
Вы, женщины, должны им передать
Наказ: во имя Родины и жизни
Могилу Чингисхана отыскать,
Три черных камня бросить в дань Отчизны.
И вот когда возвысится гора
Из тех камней, что в дань легли Отечеству,
Все будут знать, что здесь лежит тиран,
Принесший столько горя человечеству.
Но вот что важно: если вдруг случится
Пусть племени иль целому народу
Наперекор всем вековым традициям
Внезапно породить в себе урода.
Жестокосердное, бездушное создание,
То принести народу надо покаяние
Через вождя, который лучше, гибче,
В дань памяти безвинно всем погибшим.
И это нравственно очистит всех потомков
От кармы черной злобного подонка.
С обрядом этим воцарится справедливость
На всей земле спокойствие чтоб длилось.

Женщина
Считаем долгом мы святым под этим солнцем
Исполнить ваше повеление.
Клянемся!
Женщины
Клянемся! Клянемся! Клянемся!

Чингисхан
(резко вскочив с места)
Ах, Каирхан, борец за души!
Я сделал правильно, с добром
Сказав залить глаза и уши
Ему горячим серебром!
Жэлмэ, запомни, после моей смерти
Семь лучших скакунов приносишь в жертву,
И сорок девушек изысканно-красивых,
Но главной жертвой станет - пусть нас судит -
Вот эта Акерке, ведь допросилась,
На свете том наложницею будет.

Акерке
Нет, никогда! Я - женщина Отрара
И буду верной я женой
Для мужа гордого, любимого Айбара,
Я чувствую, что будет Бог со мной.

Чингисхан
Все прочь! Меня оставьте одного.
Сейчас я видеть не желаю никого.
(все немедленно уходят, он вне себя от возмущения долго
ходит из стороны в сторону, затем вызывает Жэлмэ)
Не удалось добиться нам.
Гадюка все-таки права.
Осталась время мне едва
Готовиться к похоронам.
Жэлмэ, тебе я доверяю это дело,
Когда земле мое вы предадите тело,
Десятитысячный табун лихих коней
Прогнать бы надо над могилою моей.
И всех, кто был на тризне, истребить
Ты должен сотнею своей,
и тех убить,
Кто шел навстречу или просто мимо,
А также сотню перебьешь.
(Жэлмэ протестующе взмахивает руками)
Необходимо!
Обязан выполнить последний мой  приказ
Беспрекословно ты в мой смертный час.

Жэлмэ
Спокоен будь. Я понял. Будь уверен.

Чингисхан
Спасибо. Ты всегда служил мне верно.
Теперь давай простимся в этих стенах.
(Они обнимаются. Вытирая слезы, Жэлмэ выходит. Хан
колокольчиком вызывает нукера-охранника)
Немедленно зови ко мне Тайдэна!

Тайдэн
(склонив голову)
Приветствую вас, хан великий мой.

Чингисхан
Мне преданным ты был всегда.
Я покидаю этот мир. Зовет покой.

Тайдэн
Я не поверю в это никогда...

Чингисхан
Тайдэн, послушай, не перебивай!
Когда Жэлмэ с нукерами свидетелей,
Кто был на похоронах, перебьют,
Обязан ты отправить этих деятелей
А так же и Жэлмэ в последний путь.

Тайдэн
Жэлмэ?.. Да как же?.. Вот те раз!

Чингисхан
Ты делай - мой тебе указ.

Тайдэн:
Я сделаю все, как всегда.

Чингисхан
Ну, попрощаемся тогда!
(Обнимаются. Тайдэн уходит. Чингисхан от сильного нервного расстройства еле доходит до постели, немного лежит, затем шатаясь от слабости еле взбирается на трон. Ему хочется умереть красиво. Хватается за сердце .В глазах его рябит, а в помутневшем сознании возникают лики и голоса его недругов)

Голос Акерке
Я - Акерке.
Любые мысли, побуждения, дело
Бесследно не исчезнут в мире снов.
А сохраняясь родословным древом,
Пребудут вечно в памяти веков.
И Каирхан сказал не зря, звучит в сознании,
Что нарушение законов высших мироздания
Потребует, конечно, покаяния
И самоочищения не только
Вершителей такого злодеяния,
Но далее и далеких их потомков.
Великий смысл Сущего утрачен
иначе будет, в пустоту растрачен.

Призрак Айбара

А я - Айбар, ученый из Отрара.
Тебе мое лекарство не досталось.
Я рад, а то ты смог бы, как злодей,
И дальше убивать других людей.
Пусть гордых покорил ты много стран,
И много городов разрушил в прах,
Но беспредельно ты унижен сам
От стойкости жены моей.
В руках
Не только саблю, даже и кинжал
Она, наверное, не сможет удержать,
Но ты разбит ее единственным оружием –
Ко мне любовью и великодушием.
Ведь даже не позволила склонить
У ног своих тебе колени. Оцени.
Ха-ха-ха-ха!
Ха-ха-ха-ха!

Призрак Каирхана
Я - Каирхан, я - хан Отрара.
Меня забыть никак не можешь, убежден я.
Хоть победил и жизни нас лишил,
Но дух наш все равно непобежденный,
И нас рассудит будущая жизнь.

Голос Чингисхана
Над прахом ты моим хотел глумиться.
Я победил и здесь. Ты просто тля.
Моей могилой будет вся земля.
Попробуйте теперь определиться.
Ха-ха-ха-ха!

Призрак Каирхана
Люди могут забыть добро,
Или доблесть отважных героев.
Святотатцев и тяжкое зло
Причинивших и время не скроет.
Зуб за зуб или око за око -
Это самообман. Спешит
Сказ от предков к далеким потомкам
О деяниях черной души.
И победу над злом значительную
Одержать человечество может
Только через духовность, решительно
Заявив - мир насилия ложен!
Зло, добро положив навесы,
Разрушения силы и нравственность,
Люди смогут однажды решить,
Что же большее в мире несчастие.
Ты готовься к суду не великих богов,
А к памяти карающей грядущих веков!

 
2
Комментариев
1
Просмотров
2792
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Комментарии

Рамиль, спасибо! Очень интересно – необычная тема для нас, я бы сказал, нестандартная!