Сумщина творческая. Культура и искусствоАндрей Поляков 02 сентября 2016 в 20:25
Андрей Поляков: ДОРОГА
(Перевод на сербский: Владимир Јагличић)
Стаза
Играла се валом крај кеја ко сјај,
њом у собе месец улази и плива,
сваком срцу нови почетак и крај,
чворак што пролеће - све то она бива.
Стазо... Земље немаш, чак ни потлеуше,
тек туга и некуд, још, зовућа даљ.
Сина нам у име Оца васкрснуше,
и ми потрчасмо вечно гладни: „Дај!“
А небо! А небо... Ко над Нојем, дуго,
још подсећа душу на ту исту глад.
Ваљају се вали... Али друго, друго,
друго у ноћима већ сањамо сад.
Стазо, стазо... Бива стварност немогућа -
нико да помогне, не може помоћи.
Подељена на два слога неропћућа,
а тако бескрајна, дуга као ноћи.
Оригинал:
Дорога
Играла волною у края причала,
И в спальню по ней приходила луна,
И каждое сердце, конец и начало,
Скворец перелётный - всё это она.
Дорога, дорога... Ни хаты, ни тына.
Тоска да куда-то зовущая даль.
Во имя Отца воскресили нам Сына,
И мы прибежали голодные: «Дай!»
А небо! А небо... Ты было при Ное,
О чём и напомнило снова душе.
И катятся волны... Иное, иное,
Иное ночами нам снится уже.
Дорога, дорога... Бывает так плохо -
Никто не поможет, не вправе помочь.
На три разделилась безропотных слога
И так бесконечна, как долгая ночь.